Kerekasztal




íme

103 megjegyzés:

Borzsák írta...

Bár prológus-vers, a gyűjtemény legkésőbbi darabja.
Költészet magasabbrendűsége. Előrébb áll, mint a felsorolt mesterségek (?).
Csak a vers utolsó részében derül fény a cinkosságra, előtte az olvasót, Horatius azzal hitegeti, hogy nem tud dönteni a mesterségek között. Mindegyik olyan szép. Mindegyik egyenlő.

Hubbard írta...

Az antik költemény-gyűjtemények első verseinek mindíg különleges jelentősége volt: gyakran tartalmaztak dedikációt, egy jelentőségteljes „barát” számára. Horatiusnál ezért Maecenáshoz szól a vers, Dionysius Chalcus kezdő elégiája egy bizonyos Theodorushoz (fr. I), Meleager Garlandjának első epigrammája Docléshez (anth. P. 4.I), Catullus első verse Cornelius Neposhoz, és Tibullus mind a két verseskötetének első verse Messallához.

Borzsák írta...

ÁÁÁ fáj! Nem tudok beszélni. A versben Maecenastól reméli, hogy az ő segítségével fog dicsőséget szerezni, mint elismert költő.

Hubbard írta...

Az óda központi témája a költő vágya, hogy Maecenas a klasszikusok kánonjába sorolja be őt is (35 n.). Catullus dedikációjában hasonló, bár korlátozottabb célokat fejez ki (I. 10 ’plus uno maneat perenne saeclo’), és Horatius maga, a gyűjtemény-kötet végén szereplő párhuzamos ódában, melyet szintén stichikus Asclepiádokban írt, magabiztosan állítja, hogy vágyait immár beteljesültnek tekinthetjük (3.30)

zadamoff írta...

Az óda alapos seggnyalással kezd, ez előrevetíti, mire megy ki a játék.

Hubbard írta...

Horatius, hogy ne legyen túl feltűnő, másfajta munkákat is leír, de nagyon kritikusan, mondhatni ironikusan, ezzel sugallva, hogy saját életmódja (t.i.: hogy költő) nem csak jogos, de fölötte áll a többi emberének.

Nisbet írta...

Az emberi kedvteléseknek és elfoglaltságoknak ezen különbsége régi téma a költészetben. Már Solónt is izgatta ez a kérdés (konkrétan az I. 43 ff.-nél izgatta)

Hubbard írta...

Horatiust vélhetően a görög filozófusok is befolyásolták, akik más tevékenységeket hasonlítottak a filozófiához. Tartalmi tradícionalitás ez.

zadamoff írta...

„A fogatlanság idős korban is öregít.” Mikor nem öregít, bzmg?

Nisbet írta...

Nem csak a tartalma, a formája is tradícionális az ódának. A költemény igazi témája Horatius elkötelezettsége a költészet iránt, de ezt csak sok más ember kedves elfoglaltságai után írja le. Ez a típusú költemény-felépítés már Sapphonál is megtalálható (16).

Hubbard írta...

De, bár a téma és az elrendezés görögös, Horatius ügyesen felhasználta ezeket saját céljaira. Az Olimpiai győztesek még a tradícionális témához tartoznak, de a következő jelenetben a Quiritium használata már a római világhoz kapcsol. Ez után jönnek sorra: a sikeres politikus; a nagy földtulajdonos; a kisbirtokos, aki szorgosan műveli a hegyen lévő telkét; és a hajóskapitány aki egy nagyon is itáliai oppidumról álmodozik.

Nisbet írta...

Csak a költemény legvégén, amikor a költő saját elhivatottságáról beszél, fekszik nagyobb hangsúly a görög témavilágra: nimfák, szatírok, Euterpé és Polyhymnia, és a görög szavak, Lesboum és barbiton.

Hubbard írta...

De itt könnyen elfeledkezhetünk a lyricis vatibus hangvételéről. Bár a lyricis még mindíg görög szó, de a vatibus egy igazi, jó kis öreg latin szó.

Zadamoff írta...

Ezek a kommentár-írók nagyon el vannak szállva maguktól.

Pseudo-Borzsák írta...

Beszéljünk inkább másról. A vers kétsoros megszólítással kezd, majd sorolni kezdi a szavakat egymás után. Szépen, latinos rendezettségben sorolja őket. A kocsihajtókkal kezd, az olimpiai versenyen. Ez egy archaikus példa, mivel Horatius korában az olimpiai játékok már elvesztették régi jelentőségüket. Nagyon jól érzékelteti, ahogy az egymással versenyző kocsik...

Mr.G írta...

... tüzes kerekekkel kerülgetik a pálya végét jelző kúp alakú oszlopokat.

Zadamoff írta...

Mindezt az istenek nagyobb dicsőségére teszik. Tehát az isteneknek tetszeni kívánó versenyzők és a vers végén...

Mr.G írta...

... a csillagokba már-már beleérő költő...,

zadamoff írta...

... mintegy keretbefoglalja a többi mesterséget űző embereket, akik maguk számára kutatják a dicsőséget nem pedig a felsőbbrendű, a transzcendens után...

Mr.G írta...

... baktatnak.

zadamoff írta...

Nem próbálnak átlépni a nem-evilágiba, nem akarnak kikerülni az anyagi világból, megelégszenek saját, nyomorúságos, ám számukra mégis örömteli elfoglaltságaikkal.

Pseudo-Borzsák írta...

A költő rögtön szembeállítja a magasztos görög versenyzőket az ingatag római polgárok tömegével, akik bár ugyanúgy versenyeznek, de saját korlátaik miatt, már nem tudják átlépni saját korlátaikat.

Mr.G írta...

A római nép, az olimpikonokkal ellentétben már nem a nemes pálmaágért küzd, nem az isteneknek tetsző akar lenni, hanem saját polgártársaik köréből kíván kitűnni, pénzért és hatalomért küzd.

Borzsák írta...

Az ellentétet fokozza a nobilis és a mobilis ellentétes összecsengése.

Hubbard írta...

A mobilium szinte bizonyosan szembeállítható a nobiliummal.

Finály írta...

A quirites a rómaiak egymás közti megtisztelő megszólítása vala polgári viszonyban. A katonai táborokban, viszont ha ezzel a megnevezéssel szólíták őket, az tudvalevően gúnyosnak számítandott.

Nisbet írta...

A quirites megnevezés a turba és a mobilium jelzőkkel együtt erősen szatírikus jelentést kap.

Hubbard írta...

Porphyrio voltaképpen egy mocsári madár, fura vörös homlokkal.
http://en.wikipedia.org/wiki/Porphyrio

Jimmy Wales & Petz Vilmos írta...

Pomponious Porphyrio római irodalmár volt, Horatius első kommentátora, de életéről semmit nem tudunk.

Hubbard írta...

Porphyrio értelmezése szerint a tergeminis ... honoribus jelentheti a három magisztrátusi tisztség elnyerőinek háromszoros megéljenzését is.

Nisbet írta...

Ám a modern fordítók inkább magára a három magisztrátusi tisztség (aedilis, praetor, consul) elnyerését jelenti. Itt, a tergeminis kapcsán, felvethetjük az ugyanazon magisztrátusi tisztség háromszori elnyerését is.

Borzsák írta...

A következő sorban a proprio használata nyomatékosabbnak hat, mintha a költő egyszerűben csak suo-t használt volna.

Hubbard írta...

Az illum itt vélhetően egy nagy földbirtokosra vonatkozik, ezt sok más szöveghellyel is alá tudnám támasztani, de nem fogom.

A. Y. Campbell írta...

Horatius talán egy gabona-importőrre utal itt. Ez két platonikus embertípus – kategóriát is rögtön szembeállítana, melyek közül az egyiknek csak politikai ambíciói vannak.

zadamoff írta...

A proprio-val hangsúlyozza ki a költő, hogy a nagybirtokos csak a saját érdekeit nézi, mert nem nézi mások érdekeit.

Hubbard írta...

A quidquid egy humoros hyperbola, mivel a gabona jelentős árucikk, és Afrika valószínűleg közmondásosan termékeny volt.

Mr.G írta...

Nahiszen.

Borzsák írta...

A szérű ledöngölt talaján kicsépelt szemeket előbb összesöprik, úgy hordják el.

Nisbet írta...

Kosárban.

zadamoff írta...

A harácsoló nagybirtokos után a költő új színtérre visz minket egy szép, mégis egyszerűen szerkesztett ellentéttel, és bemutatja a földjén fáradságosan kapáló itáliai kisbirtokost.

Borzsák írta...

A termékeny afrikai nagybirtok tulajdonosának bőségénél rokonszenvesebb az italiai hegyvidék parasztjának erőlködése, aki nem szánt, hanem sziklás földecskéjét fáradságosan kapálja.

zadamoff írta...

A gaudentem findere sarculonál látszik a vidéki szántóvető romanticizálása, ahogy bár fáradtságos munkát végez, de mégis örül. Hesiodos Munkák és napok c. műve jut eszünkbe róla. Ennyit a romantikus parasztokról.

Mr.G írta...

Ezt megírom a twitterembe!

zadamoff írta...

Tehát mindenki király, a maga kis szemétdombján.

Mr.G írta...

A földjét már-már romantikus módon szerető gazdát még „Attalosi feltételekkel” sem lehet elmozdítani, kimozdítani környezetéből.

Borzsák írta...

Vagy ahogy görögül mi mondanók, Krőzus minden gazdagságával sem mozdíthatnók el őt földjéről.

Hubbard írta...

A secet és a findere közötti kontraszt világosan látszik: a tengert keresztülvágni egyszerűbb, mint a földet.

Nisbet írta...

A nauta nem egy hivatásos hajós megjelölésére szolgál, inkább egy kalandor-kereskedő leírására. Ezzel vezeti be a költő a mások által is (eg.: Propertius 3.7., Libanius 8.349 ff) sokat taglalt különbséget tengerész és földműves között.

zadamoff írta...

A tengerész és a földműves között még jó hogy van különbség.

Borzsák írta...

Figyeljünk H.-nak a felsorolás egyhangúságát feledtető művészetére: a chiasztikus elrendezésre (trabe Cypria – Myrtoum mare), egyáltalán a szórendre (ahogy pl. A szelek közrefogják a tenger hullámait: luctantem Icariis fluctibus Africum), az alliterációk halmozására (Myrtoum mare, mercator metuens, otium oppidi, reficit rates, pauperiem pati, demere de die), az átnyúló szavak verstagoló, egyben összekötő és a figyelmet fokozó szerepére (numquam demoveas; laudat rura sui; spernit; detestata) stb.

Hubbard írta...

A mercator, a kereskedő talán az egyik leghasznosabb ember az ókori világban a költők mégis kritikusan beszélnek róla. Az ilyen kritikus megjegyzéseket a populáris filozófiából szokás származtatni, és egészen Platónig és Arisztotelészig lehet őket visszakövetni. A görög városállamokkal szembeni előítéletekre reflektálnak ezek, ahol a külfölddel való kereskedelem a metoikoszok kezében volt.

Borzsák írta...

A mercator nyughatatlanságának elítélése régi keletű, moralizáló közhely. Jellemző Cicero nyilatkozata (De off. I 42,151).

Hubbard írta...

Az otium szembeállítódik a mercator negotium-ával.

Borzsák írta...

Az örökös neg-otiumokkal bajlódó negotiator nemegyszer kívánna egy kis nyugalmat.

Nisbet írta...

A mox reficit rates-szel Horatius úgy tűnik Euripidész 793-as töredékére utal, bár ez a töredék nem található sehol.

Borzsák írta...

Massici – nem más mint Massicus Mons, Campania ÉK-i határán emelkedő borvidék.

Borzsák és Hubbard közös megegyezése írta...

A solido itt annyi, mint integro, tehát a „teljes (munka) napból” sziesztázásra elvehető órácskáról van szó.

Finály írta...

Az arbutus magyarul az ősztavasz kukojcza.

Györkösy írta...

Szerintem inkább szamócafa lehet az.

Tegyey írta...

Én is úgy gondolom, szamócafa lesz az.

Szabó írta...

Márpedig az kukojcafa.

Glare írta...

Inkább eperfa. Vadeper.

Benkő - Kiss - Papp 1970-es Akadémiai Szörnyetege írta...

A román eredetű szót, a kokojszát, az áfonyára, feketére és vörösre egyaránt használják, bolgárból való magyarázata téves.

Kossuth írta...

Az arbutus lehet medveszőlő is.

Révai írta...

Az Ericaceae (Hangafélék) család génusza, melynek 18 faja az északi félgömb magas hegyein és a sarkvidék körül van elterjedve. Alacsony cserjék v. Félcserjék, örökzöld, bőrnemű levelekkel, a virágzat az ágak végén álló buga v. Fürt. A leveleiből készült tea hólyagbántalmak ellen használatos. Festésre és a szattyán cserzésre is használják. Kerek, csonthéjas bogyóját a lappok eszik.

Szakos Megjegyző írta...

A kokojsza olyan növény, melyen egyszerre látszik a tavasz, és az ősz – hisz amikor virágzik, már gyümölcse is van. Nem véletlen az ősztavasz kokojsza megnevezés.

Szótárkészítők kórusa írta...

Vagy úgy!

Mr.G írta...

A kép tehát évszakokat egyesít magában.

Szótárkészítők kórusa írta...

Hát persze!

Hubbard írta...

Az arbutus-t magát, egyébként magányos helyekkel szokás összefüggésbe hozni (lásd.: cf. Prop. I. 2. II. ’surgat et in solis formosius arbutus antris’)

Borzsák írta...

Az itt leírt képet sok helyen máshol is megtalálhatnók, ha figyelmes az olvasó. Például: II 3,6 skk., 7,18 skk., 11,13 skk.; Ep. II 23 skk.; Epist. I 14,35). Az ehhez hasonló helyekből alakult ki az árnyékban, patak partján heverésző-iddogáló, semmittevő epikureus költő hamis képe, pedig csak az italiai (és görögországi) forróság lehető kerüléséről van szó. Sókratés Phaidrosszal az Ilissos partján, egy platán árnyékában filozofál; Vergilius pásztorai árnyékba húzódva énekelnek; nálunk a boglyák hűvösében horkolnak. A vizeket is megbecsülik délen (lene caput), s szinte szentnek tartják a forrásokat, más vizekkel együtt. A kútfőről eszünkbe juthatnak Róma kútjai is.

Nisbet írta...

A lene-ben rejlő könnyedség, kellemesség találóan ellensúlyozza a következő mondatban felharsanó kürtöket.

Borzsák írta...

A –tu, -tus szótag négyszeres ismétlése (23-24) szándkolt hangfestés.

Hubbard írta...

A lituo a lovasság által használt, a végén görbített kürt volt, áthatóan éles hangú. A kürtök megjelenése mintha a támadást szimbolizálná. Csatazaj.

Borzsák írta...

A matribus detestata-val megjelenő enjambement egyrészről a figyelmet fokozza (olvasáskor csak utána állunk meg, de megállunk, mert vége van a gondolatnak, a mondatnak és már előbb a strófának), másrészről átvezet a másik „elátkozott” szenvedély ábrázolására. A két típust a szenvedők ábrázolásának párhuzamossága is összeköthetnők (t.i.: matribus – coniugis).

Nisbet írta...

A vadász és a katona ugyanabba a típusba tartozik. A manet előtti megállás inkább egy semikolón, mint periódus. A venatio a vad üldözésének igen kedvelt formája volt a római felső osztályokban. Az ókori venator nem feltétlenül egy zajosan, a városhatárban csattogó üldöző volt, hanem sokszor egy türelmes cserkész, aki gyakran egész éjszaka a sötétben feküdt, prédára várva.

Borzsák írta...

Amilyen hatásos a mondat legvégére hagyott detestata, ugyanolyan jelentős a kezdő ige (manet) is: elmarad hazulról a venator, feleségét, mindent felejtve, kivárhatatlanul, és az új distichonba nyúló részletezés (seu . . ., seu . . .) az esetleg zsákmány nélkül, de annál hosszasabb mesével megtérő vadász beszámolóját festi, ill. parodizálja. A manet jelentheti az utazó maradását, megszállását vagy időzését is; a mansio így jelenthet szállást, vendégfogadót (és az egy nap alatt megtett utat), majd általában a házat.

Nisbet írta...

A feleség...

zadamoff írta...

... hitves inkább ...

Nisbet írta...

..., vagy hitves pedig tenerae, vagyis fiatal, és gyöngéd. Ez elénk vetíti a jó öreg vitát mely a szerelem és a férfias játékok, sportok között húzódik. (cf. Epod. 2. 37 f. ’quis non malarum quas amor curas habet / haec inter obliviscitur?’)

Borzsák írta...

Pedig sub Iove frigido, vagyis a vadász télen-nyáron járja a hegyeket.

Hubbard írta...

A vadkan vadászat egy igen kedvelt és véres római sport volt. Hálókkal lekerítették a saltus egy részét és az áldozatot a hálók felé terelték. A plaga meglehetősen ....

Borzsák írta...

Teretes ... plagas, tehát nem a háló henger alakú, hanem a kötél, amiből fonják.

Nisbet írta...

A vadászhálók kötele valóban kivételesen remek volt. A Marsus vélhetően Abruzzi környékére utal. Az ókorban ez még igen erdős terület volt, mely a vadkanok számára rengeteg makkot és jó búvóhelyet jelenthetett.

Finály írta...

A marsusok egyébiránt népség vala Latiumban, ismeretesek valának mint varázslók és kigyóra olvasók, a szövetséges háboruban a legdühösebb ellenségei voltak a rómaiaknak.

Borzsák írta...

A me háromszori megismételése hatásosan zárja a hosszú előkészítést, mások közönséges kedvteléseinek felsorolását. Az „égi istenek” közé való emelkedés az olympiai győztes felmagasztalásánál is különb sors; ... Maecenas kezdeti és a 35. sorban történt megszólításán (inseres, 2. szem) belül a két növénnyel érzékeltetett apotheosis is hibátlan keretbe foglalja a költeményt.

Hubbard írta...

Természetesnek tűnik, hogy a vers végén hangsúlyozni kezdi a személyes névmást.

Borzsák írta...

A doctarum olyan, mint a görög σοφός, a.m. „vmely művészethez értő”, tehát nemcsak a „tudós” neóterikusok jelzője.

Nisbet írta...

A doctarumot nehéz jól lefordítani. A „tanult” túl erős fordítás lenne, a „kultúrált” pedig túl fennkölt.

Hubbard írta...

Pindarosnál a σοφός inkább a költői géniuszra, mint a technikai tudásra vonatkozott (cf. O. 9. 28 f.)

Nisbet írta...

Rómában igen hasonlóan alkalmazták a doctrina-t a költészetre, és nem csak a neoterikusok: már Cicero is, mint homines doctissimi –ket jelöli meg Aclaeus-t, Anakreon-t, és Ibycus-t (Tusc. 4. 71.) Melléknévként leggyakrabban a költőre, a költő választott hölgyére, és magukra a Múzsákra alkalmazták (Thes. l. L. 5. I. 1757. 2 ff., Kroll 37.)

Borzsák írta...

Hederae – költői többes. Metri causa.

Hubbard írta...

A „szent erdő” határozottan szimbolikus elem a versben. Valami ritkát, valami a költészetben nehezen elérhetőt jelent. Alexandriából vették át a római költők. (cf. 3. 4. 6. ff., 3. 25. 13, Prop. 3. I. I f.)

Borzsák írta...

„Áldott magányosság” (lásd még I 7, 12 skk., 22,9)

Nisbet írta...

A nimfák és a szatírok Dionysos thiasos-ához tartoztak, és így megfelelő társaságot jelenthettek a költőknek.

zadamoff írta...

A Múzsák annyira nem érdekesek. Unalmas népség.

Hubbard írta...

A lyricis viszont a görög kánonban foglalt 9 költőre vonatkozik. Horatius előtt, ugyanis, nem voltak római lírikusok.

Borzsák írta...

A canones Alexandrini szakkifejezést David Ruhnken alkalmazta először a XVIII. Században. Alexandriában alakult ki egyébként a kilenc lírikus, a három klasszikus tragédiaíró, és a tíz attikai szónok kanonikus csoportosítása.

Nisbet írta...

A vatibus-t eredetileg olyan látnokokra alkalmazták, akik próféciáikat költeményekben adták elő. A korai latinban a vates negatív értelemmel bírt (cf. Enn. Ann. 214), és csak az Augustus-i időszakban kezdték el az ihletett költőkre alkalmazni.

Borzsák írta...

A vers végén a származásának vélt foltjával mindvégig bajlódó Horatius szinte a misztikus elragadtatás állapotában emelkedik a csillagok közé. Vö. Ovid., Met. VII 60 sk.

Hubbard írta...

A feriam sidera egy latin közmondás.

Nessus és Zadamoff közösen írta...

Úgy véljük, itt a végére értünk a vers elemzésének. Köszönjük, hogy velünk tartottatok ezen a nagy, kalandos utazáson, melyet Horatius lírájában tettünk.

zadamoff írta...

Mint a kakaós csigának, ennek is a közepe volt a legédesebb.